西人律师 vs 华人律师,我该如何选择?

西人律师 vs 华人律师,我该如何选择?

Published on 31/01/2023
Last updated on 31/01/2023

不难发现大部分的海外华人,不管是初来澳洲还是在这里已经居住过一段时间,遇到法律问题首先想到的是西人律师,而不是华人律师

那为什么不选华人律师呢?是因为认为华人律师不如西人律师更精通当地的法律?还是认为华人律师毕竟母语是中文,有着天生不可避免的语言障碍问题可能会影响自己案件的进程?

事实上,华人律师们不仅精通中英文,更有甚者兼修拉丁文,日文,韩文,闽南语等多种语言。并且由于中澳法律体系的大不相同,每一个律师持证上岗前都需要经过严格专业的训练,获得正式的律师执照才可以经手自己的案件。在这个过程中,通过不断地学习与积累,华人律师对澳洲的人文交流都有着自己非常独到的见解,而他们的专业水平和职业操守更是比起西人律师有过之而无不及。

 

西人律师 vs 华人律师,我该如何选择?

 

1. 选择适合自己的律师

我是华人就一定要选择华人律师吗?其实不然,任何类型的案件最重要的就是当事人与律师之间的沟通与信任!选择适合的律师才是对最好的选择,也是对案件最有效的帮助。

以下是一些昆州律师协会的保险公司总结的发生于近期的真实案例,都是因为律师与当事人之间沟通不到位而导致了严重后果:-

  • 代理合同(Client Agreements)
    • 一般来说,律师与当事人之间会签署代理合同,以用于明确工作内容,双方的存在权力与义务。
    • 维多利亚的法委会于今年起诉了一位名叫Antippa的律师。因为在这位律师与当事人签署代理合同的时候没有确保其正确理解合同中的条款,也没有安排翻译为其解释合同。
    • 如此一来,不仅这位律师令人不满意的专业行为受到了指控,案件也无法顺利展开
  • 人身伤害理赔(Personal Injuries)
    • 受伤工人Osei先生委托了律师来申请工伤理赔。但是他的律师并没有将法律建议翻译成他的第一语言,导致他在并不理解法律建议的情况下就接受了并不合理的赔偿金。
    • 他最终起诉了自己的理赔律师并获得赔偿。法院认定他的律师存在疏忽。
  • 遗嘱(Will)
    • 立遗嘱人因肺癌晚期住院,于临终前订立了遗嘱。虽然当时有翻译,订立遗嘱的过程也有视频记录,遗嘱最终还是被推翻了。
    • 主要原因是因为律师没有提出足够的问题,确保立遗嘱人理解法律建议,以及他的指示而导致的问题。
  • 家庭法财产分割协议(Family Law Financial Agreements)
    • 夫妻双方虽然订立了一份财产分割协议,但协议被推翻了。
    • 主要原因是女方英文水平有限,而当时却没有聘请翻译来确保她明白协议的内容。协议本身有一定的复杂程度,而律师当时只和女方交流了30分钟,很有可能没有给出充足的法律建议。
  • 刑法(Criminal Law)
    • 当事人虽然被法官定罪,但最终定罪被驳回了。
    • 主要原因是当事人英文水平有限,而开庭时没有聘用翻译,从而导致当事人不清楚自己实际被指控的罪名有几个,对哪个罪名认罪。

这些例子无一不表明着沟通的重要性,而沟通并不仅仅是有人能够翻译出来字面意思。更重要的是说者和听者双方是否能够达成共识,能真正理解对方的所需所求。

逸升法律和其他华人律所一样,不应该被刻板印象所限制,我们同样也经历过严苛的专业训练,有着极强的职业操守和专业素养;每年几百起案件经手、结案,知识水平不比任何人差。同为华人,您遇到麻烦,我们比任何人都能够理解您迫切的心情,也比您更希望让一切步入正轨,让您没有任何担忧,全权交给我们处理。

 

2. 能够与律师建立有效沟通

一个完成度出色的案子一定有一个必不可少的因素:有效沟通。

沟通是一个双向的过程,涉及到每一方清楚和有效的表达他们的期望和观点,认真倾听另一方的回应,并确认对所讲内容的共同理解。在案件代理期间,当事人与代理律师要沟通是需要一直持续下去的。

而在澳洲,大多数律师都是按时计费,无法确保明智的利用好时间去沟通无疑是增加自己案件的成本。

逸升法律建议您在确认委托之前,从与律师的首次咨询中自我判断一下对方是否能够完全理解到您的需求,站在您的角度思考。如果您的交流能力有限,选择精通中英文的律师更能够与您建立信任感。

澳洲法律体系其难以驾驭的程度,即使对于英语为母语的本地人来说,要想融会贯通所有的法律礼仪,专业术语,程序,和法庭规则都不是一件简单的事。

对于一些根本不会说英语,或者英语水平达不到完全理解法律建议和法律概念的人,想要做到与西人律师之间达成有效沟通,使双方的理解在同一个频道,并非易事。如果您的表达无法让您的西人律师足够的了解您,您也无法通过交流了解到对方,那么你们之间的合作,您有多少的信任感和安全感呢?

 

3. 盲目请翻译可能会遇到很多困难

如果当事人和律师之间有语言障碍,请翻译是必不可少的一个步骤。但是请翻译真的是一个好的选择吗?

  • 对话中时常被打断

当您说了一句话,至少需要相同甚至更多的时间去完成翻译。这个过程中,如果您忽然想到了其它对于您来说很紧迫的问题想要立刻提出时,翻译可能还在跟您的律师沟通上一个没处理完的问题。

如果您此时忽然提出问题,那么对话被打断,思路也就乱了。而您也很有可能忘记一闪而过的想法。

  • 信息的缺失或法律建议的不完整

法律概念和法律术语完全不同于日常用语,对于很多英语是母语的人来说都是困难和陌生的,而对于一个非法律专业的翻译员来说更是极大的挑战。

根据每个翻译员程度和水平的不同以及对于现场对话的理解,翻译出来的内容多少会存在一些偏差。

还是以上面车险的例子来说,CTP保险公司和车险保险公司是不同的部门,但如果翻译员没有理解到意思,传达到当事人耳朵里也许就会有天下保险公司“皆为一家”的笑话了。

  • 表达意思词不达意理解不当

此外,不仅律师要确保翻译员理解到自己的意思,翻译员也要确保当事人理解到律师的意思。

作为当事人而言,您并没有其他更好的办法可以确保您的翻译员正确解释了律师所说的内容,也无法确定是否有任何关键信息在翻译中被丢失了。

  • 不断累积的翻译费导致成本增加

使用翻译在任何会议交谈中都是既耗时又耗力。

由于使用翻译员,会议基本上已经花费了双倍的时间去计算律师费,此外,每次累积的翻译费又进一步增加了案件总费用。

 

4. 结语

文化和语言产生的障碍会使双方的交流有很大的局限性,以至于很难处理当事人的问题,导致案件迟迟得不到进展。如果涉及到翻译员的参与,案件的成本还会再翻一倍,导致高额费用的产生。

您无法确定您的翻译员是否准确翻译了案件内容和双方的想法,但您一定能够确定您的华人律师是否设身处地站在您的角度为您考虑,是否夸大其词自己的业务能力,是否把您的权益放在第一位。

因此,如果您对案件并没有足够的了解和把握,并且希望得到有效的沟通和法律建议,向会说您的语言并在您所需要的法律领域从业的律师进行咨询对所有相关方都是有益的选择。

那么如果是你,会选择华人律师还是西人律师呢?

为了确保更加准确并有效解决您的法律问题,我们强烈建议您尽快咨询相关领域的专业律师,对案件进行评估,提出最合适的建议。如果您有任何疑问欢迎致电07 3532 6982,逸升法律,您身边触手可及的法律专家。

特别声明:本文版权属于逸升法律所有。未经授权禁止转载。本文仅供参考,不可视为法律建议。逸升法律不对任何依赖本文内容而采取或不采取行动导致的法律责任。具体个案请联系本事务所进行咨询。

想要了解更多信息?现在就联系我们吧!

我们将竭诚为您解决各类法律问题!
分享这篇文章