西人律師 vs 華人律師,我該如何選擇?

西人律師 vs 華人律師,我該如何選擇?

Published on 31/01/2023
Last updated on 31/01/2023

不難發現大部分的海外華人,不管是初來澳洲還是在這裡已經居住過一段時間,遇到法律問題首先想到的是西人律師,而不是華人律師

那為什麼不選華人律師呢? 是因為認為華人律師不如西人律師更精通當地的法律? 還是認為華人律師畢竟母語是中文,有著天生不可避免的語言障礙問題可能會影響自己案件的進程?

事實上,華人律師們不僅精通中英文,更有甚者兼修拉丁文,日文,韓文,閩南語等多種語言。 並且由於中澳法律體系的大不相同,每一個律師持證上崗前都需要經過嚴格專業的訓練,獲得正式的律師執照才可以經手自己的案件。 在這個過程中,通過不斷地學習與積累,華人律師對澳洲的人文交流都有著自己非常獨到的見解,而他們的專業水平和職業操守更是比起西人律師 有過之而無不及。

 

西人律師 vs 華人律師,我該如何選擇?

 

1. 選擇適合自己的律師

我是華人就一定要選擇華人律師嗎? 其實不然,任何類型的案件最重要的就是當事人與律師之間的溝通與信任! 選擇適合的律師才是對最好的選擇,也是對案件最有效的説明。

以下是一些昆州律師協會的保險公司總結的發生於近期的真實案例,都是因為律師與當事人之間溝通不到位而導致了嚴重後果: –

  • 代理合同(Client Agreements)
    • 一般來說,律師與當事人之間會簽署代理合同,以用於明確工作內容,雙方的存在權力與義務。
    • 維多利亞的法委會於今年起訴了一位名叫Antippa的律師。 因為在這位律師與當事人簽署代理合同的時候沒有確保其正確理解合同中的條款,也沒有安排翻譯為其解釋合同。
    • 如此一來,不僅這位律師令人不滿意的專業行為受到了指控,案件也無法順利展開
  • 人身傷害理賠(Personal Injuries)
    • 受傷工人Osei先生委託了律師來申請工傷理賠。 但是他的律師並沒有將法律建議翻譯成他的第一語言,導致他在並不理解法律建議的情況下就接受了並不合理的賠償金。
    • 他最終起訴了自己的理賠律師並獲得賠償。 法院認定他的律師存在疏忽。
  • 遺囑(Will)
    • 立遺囑人因肺癌晚期住院,於臨終前訂立了遺囑。 雖然當時有翻譯,訂立遺囑的過程也有視頻記錄,遺囑最終還是被推翻了。
    • 主要原因是因為律師沒有提出足夠的問題,確保立遺囑人理解法律建議,以及他的指示而導致的問題。
  • 家庭法財產分割協定(Family Law Financial Agreements)
    • 夫妻雙方雖然訂立了一份財產分割協定,但協定被推翻了。
    • 主要原因是女方英文水準有限,而當時卻沒有聘請翻譯來確保她明白協議的內容。 協定本身有一定的複雜程度,而律師當時只和女方交流了30分鐘,很有可能沒有給出充足的法律建議。
  • 刑法(Criminal Law)
    • 當事人雖然被法官定罪,但最終定罪被駁回了。
    • 主要原因是當事人英文水準有限,而開庭時沒有聘用翻譯,從而導致當事人不清楚自己實際被指控的罪名有幾個,對哪個罪名認罪。

這些例子無一不表明著溝通的重要性,而溝通並不僅僅是有人能夠翻譯出來字面意思。 更重要的是說者和聽者雙方是否能夠達成共識,能真正理解對方的所需所求。

逸升法律和其他華人律所一樣,不應該被刻板印象所限制,我們同樣也經歷過嚴苛的專業訓練,有著極強的職業操守和專業素養; 每年幾百起案件經手、結案,知識水準不比任何人差。 同為華人,您遇到麻煩,我們比任何人都能夠理解您迫切的心情,也比您更希望讓一切步入正軌,讓您沒有任何擔憂,全權交給我們處理。

 

2. 能夠與律師建立有效溝通

一個完成度出色的案子一定有一個必不可少的因素:有效溝通。

溝通是一個雙向的過程,涉及到每一方清楚和有效的表達他們的期望和觀點,認真傾聽另一方的回應,並確認對所講內容的共同理解。 在案件代理期間,當事人與代理律師要溝通是需要一直持續下去的。

而在澳洲,大多數律師都是按時計費,無法確保明智的利用好時間去溝通無疑是增加自己案件的成本。

逸升法律建議您在確認委託之前,從與律師的首次諮詢中自我判斷一下對方是否能夠完全理解到您的需求,站在您的角度思考。 如果您的交流能力有限,選擇精通中英文的律師更能夠與您建立信任感。

澳洲法律體系其難以駕馭的程度,即使對於英語為母語的本地人來說,要想融會貫通所有的法律禮儀,專業術語,程式,和法庭規則都不是一件簡單的事。

對於一些根本不會說英語,或者英語水準達不到完全理解法律建議和法律概念的人,想要做到與西人律師之間達成有效溝通,使雙方的理解在同一個頻道,並非易事。 如果您的表達無法讓您的西人律師足夠的瞭解您,您也無法通過交流瞭解到對方,那麼你們之間的合作,您有多少的信任感和安全感呢?

 

3. 盲目請翻譯可能會遇到很多困難

如果當事人和律師之間有語言障礙,請翻譯是必不可少的一個步驟。 但是請翻譯真的是一個好的選擇嗎?

  • 對話中時常被打斷

當您說了一句話,至少需要相同甚至更多的時間去完成翻譯。 這個過程中,如果您忽然想到了其它對於您來說很緊迫的問題想要立刻提出時,翻譯可能還在跟您的律師溝通上一個沒處理完的問題。

如果您此時忽然提出問題,那麼對話被打斷,思路也就亂了。 而您也很有可能忘記一閃而過的想法。

  • 資訊的缺失或法律建議的不完整

法律概念和法律術語完全不同於日常用語,對於很多英語是母語的人來說都是困難和陌生的,而對於一個非法律專業的翻譯員來說更是極大的挑戰。

根據每個翻譯員程度和水準的不同以及對於現場對話的理解,翻譯出來的內容多少會存在一些偏差。

還是以上面車險的例子來說,CTP保險公司和車險保險公司是不同的部門,但如果翻譯員沒有理解到意思,傳達到當事人耳朵里也許就會有天下保險公司“皆為一家”的笑話了。

  • 表達意思詞不達意理解不當

此外,不僅律師要確保翻譯員理解到自己的意思,翻譯員也要確保當事人理解到律師的意思。

作為當事人而言,您並沒有其他更好的辦法可以確保您的翻譯員正確解釋了律師所說的內容,也無法確定是否有任何關鍵資訊在翻譯中被丟失了。

  • 不斷累積的翻譯費導致成本增加

使用翻譯在任何會議交談中都是既耗時又耗力。

由於使用翻譯員,會議基本上已經花費了雙倍的時間去計算律師費,此外,每次累積的翻譯費又進一步增加了案件總費用。

 

4. 結語

文化和語言產生的障礙會使雙方的交流有很大的局限性,以至於很難處理當事人的問題,導致案件遲遲得不到進展。 如果涉及到翻譯員的參與,案件的成本還會再翻一倍,導致高額費用的產生。

您無法確定您的翻譯員是否準確翻譯了案件內容和雙方的想法,但您一定能夠確定您的華人律師是否設身處地站在您的角度為您考慮,是否誇大其詞自己的業務能力,是否把您的權益放在第一位。

因此,如果您對案件並沒有足夠的瞭解和把握,並且希望得到有效的溝通和法律建議,向會說您的語言並在您所需要的法律領域從業的律師進行諮詢對所有相關方都是有益的選擇。

那麼如果是你,會選擇華人律師還是西人律師呢?

為了確保更加準確並有效解決您的法律問題,我們強烈建議您儘快諮詢相關領域的專業律師,對案件進行評估,提出最合適的建議。 如果您有任何疑問歡迎致電07 3532 6982,逸升法律,您身邊觸手可及的法律專家。

特別聲明:本文版權屬於逸昇法律所有。未經授權禁止轉載。本文僅供參考,不可視為法律建議。逸昇法律不對任何依賴本文內容而採取或不採取行動導致的法律責任。具體個案請聯繫本事務所進行諮詢。

想要了解更多資訊?現在就聯繫我們吧!

我們將竭誠為您解決各類法律問題!
分享此文章